۲ شعر کوتاه از ناظم حکمت

جايی که آرکاداش عزيز با ترجمه های زيبايش از شعر معاصر ترکيه کار را تمام کرده اند، قاعده اين بود که من به اين وادی وارد نمی شدم.در هر حال دو شعر از ناظم حکمت را به انگليسی خواندم و با اجازه استاد خسروشاهی به فارسی برگرداندمُ متن اصلی ترکی در اختيارم نيست تا امانت داری مترجم انگليسی را محکی بزنم.

۱

خوردن يک سيب رسيده ی سفيد
در يک روز شفاف و
روشن زمستانی

محبوب من!
دل بستن به تو
مثل شادمانی نفس کشيدن است
در يک درخت زار پوشيده از برف!

۲

گفت:بيا
گفت:بمان
گفت:بخند
گفت:بمير
آمدم
ماندم
خنديدم
مردم

/ 16 نظر / 24 بازدید
نمایش نظرات قبلی
ARMAN

سلام tarjomeye sheret kheili ghavi va por mohtava bod omidvaram hamishe va harja shado sar zende bashi be maham sar bezan

پروين

سلام. حال شما؟

شفيع

خيلی قشنگه...چرا اينقدر دير به دير مي نويسی؟؟؟؟؟

adamak

نيماجون سلام! خيلی مخلصيم! کجايی که به دادمون برسی؟ واسه دلتنگيامون می گما!از اين که پا تو کفش آرکاداش کردی ممنون!!!! خيلی حال داد....شاد باشی...تا بعد...

مجهول

سلام. آقا بسی مخلصيم. آقا شرمنده ايم که نظرمون در مورد اين اشعار اصلا خوب نيست، اما در مورد ترجمه، احتمالا مترجم بی تقصيره! اما اگر مترجم منتخب ( به کسر خ) نيز هست که...! :) راستی اين لوگوی زبون بسته ما رو درست نمی کنی؟ در ضمن من برای طراحی بلاگ حاضرم... ای-ميل بزن... خيلی مخلصيم...

قلندر

با عرض سلام و آرزوی موفقیت برای شما گروه قلندر شما را برای بازدید به سایت خود دعوت مینماید به امید حضور سبز شما و نظرات سازندهء شما از طریق ایمیل نویسنده.

مژگان بانو

سلام آقای عابد! اميد که احوال شريف خوب باشد و خانواده محترم نيز! شعرهای ناظم حکمت را حالا به لطف آقای خسروشاهی بهتر از شعرهای خودمان می شناسم. دستتان درد نکند. لذت بردم.

فري

سلام. خيلي مخلصيم نيما جان. لذت برديم و خيلي كوچيكتيم

کرگدن

سلام و خيلی خيلی عرض ارادت ... آقا من بابت خباثت آدمک از تو و آرکاداش معذرت می خوام !!! همين جوری بی دليل خيلی دوست دارم ... مخلصيم و فعلا .