... آزادی

         اميلی ديکنسون                 (Emily Dickinson (1830–86 

     هیچ رنجی عذابم نمی دهد<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

     جانی دارم  - رها -

     در پسِ پشت اين تنِ ميرا

     در تکاپوی ساختن وجودی ماناتر

 

     که نه تبرش درهم شکند

     نه  شمشیر ش فرو افکند

     دو پاره تنی مرا بايد

     یکی به بند، ديگری در پرواز

 

     از آشیانه اش عقاب

         - ساده تر از تو -

      دست بر آسمان

                     نمی یازد

                    

     جز تو هیچکس

     خصم تو نیست

     اسارت به دست توست،

     ... آزادی نيز 

      متن اصلی

/ 10 نظر / 15 بازدید
pechpecheh

در زيبايی شعر و پيام فلسفی و جاندار آن هيچ ترديدی نِست ، اما آنچه که آن را مؤثر و گوشنواز می کند ، ترجمه ی آن است که بسیار خوش طنین می نماید . به نظر می رسد مترجم شاعر نیز هست ، اگر نیست ، پس چرا آواشناسی را به کمال می داند ؟

roya

زندگی را به تمامی زندگی کن همچون نيلوفری باش در آب زندگی در آب و بدون تماس با آب در دنيا زندگی کن بی آنکه جزئی از آن باشی واقعا زيبا بود. شاد باشی

مرتضا ازمل

گفتی آزادی بند شلوارم شل شد! اندیشه های قشنگ رو نمی شه دوست نداشت

حسين

سلام بر دوست!زيبا بود دست مريزاد!شاد باشی

sh.pegah

سلام عزيز دلم همين الآن خيلی فوری فوری بيا به کلبه ی من .ممنون . قربانت شين .

اندوه

درود.. از درگاه ديد فلسفی معنايی قابل تامل است .. همچنين روانی گفتار در ترجمه خوب القا می شود .. اگر ترجمه از خودتان است .. کار موفقی می باشد... بدرود

حسام

كار شما برايم بسيار جالب است . من نيز دستي در ترجمه دارم البته با يك تفاوت . من دبير شيمي در شهر تبريز هستم و اشعار انگليسي را ترجمه تركي مي‌كنم و اكنون كار ترجمه 14شاعر آمريكايي و انگليسي را تقريبا تمام كرده‌ام . در مورد هر شاعر عكس بيوگرافي و دوشعر را با متن اصلي نوشته‌ام و مجموعه‌اي دو زبانه انگليسي- تركي خواهد شد .از ترجمه‌هاي شما لذت بردم . موفق باشيد . حسام

ف.شيدا

اسارتبدست توست آزادی نيز زيبا بود