غزل غزلهای سليمان

   

  هنوز از آنچه که بر بم عزيز رفته است آشفته ام. تسليت به همه

   دوستان همو طن.

   

         « غزل غزلهای سلیمان» که در مجموعه « عهد عتیق» آمده ، بی تردید از

 قدیمی ترین نمونه های ادبیات غنایی مکتوب جهان است. خیره کنندگی این  غزلها

 بيشتردر بی پروایی بدوی ، جریان آزاد ذهن ، دوری از تعقیدها و تکلفها و بالاخره 

 سادگی سيال،  همان  که هنر خوانده می شود. زيرا به هر حال با وجود ساده و

کودک آسای ما  سر و کار دارد که به راحتی با طبيعت پيرامونش در می آميزد و

 با ذهن غيربيگانه بينی خاص کودکانه ، با جهان خارج، ارتباط برقرار می کند.

        آنچه اعجاب خواننده را بیشتر برمی انگیزد،آمدن این بیان های بسیار صريح و

 بی پروای انفعالات عاشقانه در «تورات» است که غالب مضمونهای آن را، نفرينهای

  بی انتها و گدازان،پیشگویی مکرر سرنوشت سیاه بنی اسرائيل و البته، در کنار آنها،

حکمت و اندرز و مثل و قصه های اخلاقی و تاریخ ایام و پادشاهان، تشکیل می دهد.

      وجود این تناقض شگفت انگیز، ظاهرا، از دیرباز متکلمان یهودی و مسيحی را

 واداشته که در توجیه این غزلها بیاندیشند و در آخر کار چنين تاويل نمايند:

        « اولا تفسیر لفظی، که مقصود از تزویج سلیمان به دختر فرعون می باشد... »

       « و گوینده و تکلم کننده آن سلیمان و عروس شولمیه و جمعی از دوشیزگان »

       « اورشلیم اند.ثانیا، تفسیر تشبیهی که مقصود از اظهار افکار عبرانیان است»

       « در خصوص محبت پاکیزه که در میان زوج و زوجه و نیز فیمابین مسیح

       «  و عروسش که قصد از کلیسا باشد...ثالثا، تقسیر رمزی، که  مقصود  ار آن »

       «  است که  اسمها و اشخاص که در آنجا مذکور استحقيقی نه بلکه رمزی »

       «   است و قصد از اشخاص روحانی می باشد....»

                                    قاموس کتاب مقدس / تالیف و ترجمه جیمز هاکس،

                                   تهران: اساطیر، 1377.

      در پاسخ به تمنای روح آدمی، این غزلها به اکثر زبانهای زنده جهان ترجمه شده است.

تا آنجا که من می دانم،از این متن، حداقل چهار ترجمه « قابل توجه»، سوای ترجمه ای

  که در بالا اشاره شد، در زبان فارسی موجود است:

           1- غزل غزلهای سلیمان/ ترجمه پرویز ناتل خانلری، مجله سخن، سال دوازده،

               ، شماره دوازده، سال چاپ 1341.

           2- غزل غزلهای سلیمان / ترجمه احمد شاملو، انتشارات طهوری، 1347.

           3- غزل غزلهای سلیمان/ ترجمه شاهرخ مسکوب ، مجله کلک، شماره 55-56

               چاپ 1373.

            4- کتاب مقدس، عهد عتیق و عهد جدید/ ترجمه قاضل خان همدانی و

                دیگران ، تهران: انتشارات اساطیر، 1380.این کتاب که در نخستین

                بار در سال 1856 در لندن چاپ شده است از نظر شیوه بیان و

                همچنین فاصله گذاری در بین غزلها به متن جیمز هاکس بسیار

                نزدیک است.

      هر کدام از این ترجمه ها، لطافت خاص دارد.برای رسیدن به نتیجه ای بهتر،در

ترجمه خود،  همه آنها را زیر  نظر داشته ام و تلاش کرده ام که بیهوده به یکی نزدیک

 و از دیگری دور نشوم.  در موارد اختلاف - که بسیار زیاد است - به ادراکی که از فضا

 و روح کلی غزلها، به دست آورده ام، تکیه شده است.

     نخست پانزده جمله اول متن جیمز هاکس را با « برابر نهاد » های آن

در چهار ترجمه دیگر نقل می کنم. در این انتقالها، نقطه گذاری هر مترجم،

عینا رعایت شده است... اگر ماندم ادامه خواهد داشت.

/ 8 نظر / 54 بازدید
حسین

سلام بر دوست من که بی صبرانه منتظر هستم تا ترجمه زیبای شما را بخوانم *من به روز *قربانت

yassi

:)

م.عروج

منم تنهاترين خاک خدا روی زمين

آفتاب

ترجمه های شما زيباست امکا از انهم زيباتر نوشته های خودتان است که تا کنون من چندين بار شعر کوکی را خوانده ام و بسيار هم لذت بردم . پاينده باشيد

کرگدن

سلام نيمای عزيزم .... خوبی ؟........ کم پيدا شدی ؟!!!!

کرگدن

نيما من هنوز درست و حسابی با تکنولوژی کنار نيومدم !!! ولی اگه بتونم الان می خوام يکی دو تا عکس برات بفرستم !!!!!!!!

s.m.h

از آشنايي با شما و کارهايتان خوشحالم