مهدي فرجي


 
ستاره های مدار عاشقی
شاد باشید و برقرار
 


 

هنر شاعری


Archibald MacLeish (1892-1982)





آرچیبالد مکلیش ،شاعر و نمایشنامه نویس آمریکایی در سال 1892 در گلنکو،ایلینویز به دنیا آمد و سه بار برنده جایزه ادبی پولیتزر شد.سالها به عنوان کتابدار در کتابخانه کنگره آمریکا به کار مشغول بود.معروفترین
شعر آرچیبالد شعریست تحت عنوان "هنر شاعری" که ترجمه آن را خدمت دوستان ارائه می کنم.متن اصلی و تفسیر شعر به انگلیسی را مثل همیشه در زیر لینک می دهم.
برقرارباشید و شاد، وهمیشه بر مدار دلی عاشق در گردش


شعر باید لمس شدنی باشد و خاموش
مثلٍ میوه ای مدور

بی صدا
مثل نشان های کهنه
به سرانگشت

ساکت
مثلٍ سنگٍ ساییده ی
لبه ی خزه پوش پنجره

شعر باید بی کلام باشد
مثلٍ پرواز پرنده

شعر باید ساکن باشد در زمان
مثلٍ بالا آمدن ماه

بگذرد،
مثلٍ ماه که رها می کند از تاریکی
درختان شب گرفته را شاخه به شاخه،
بگذرد،
مثلٍ ماه که گم می شود در پسٍ پشتٍ زمستان،
از ذهن ،
خاطره به خاطره

شعر باید ساکن باشد در زمان
مثلٍ بالا آمدن ماه

شعر باید مساوی باشد با:
حقیقت ندارد

غم را
درگاهی خالی باشد و برگ افرایی

عشق را
چمنی مشتاق
و دو نقطه ی روشن بر فراز دریا

شعر نباید معنی دهد
باید باشد



اصل شعر

تفسير شعر به انگليسی

Nima Abed
پيام هاي ديگران ()
 
بلاگ
بايگانى
پست الكترونيك
 
نوشته‌هاى قبلى
 
   

 

 
 
با پشتيبانى بلاگ‌ايد
 
 
 

 

:بازديدكنندگان  
[ بلاگ| بايگانى | پست الكترونيك ]